开启辅助访问      

聚彩彩票家园

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索

社评:美澳这两匹马拉不动“新冷战”的车

发布者: 派大星 | 发布时间: 2020-8-5 09:05| 查看数: 95| 评论数: 0|

US, Australia cannot drive a new cold war forward: Global Times editorial



Illustration: Liu Rui/GT

US Secretary of State Mike Pompeo and Secretary of Defense Mark Esper on Monday and Tuesday met Australian Foreign Minister Marise Payne and Defense Minister Linda Reynolds. They co-hosted the 2020 Australia-US Ministerial consultations. Their joint statement basically repeated Washington's tone of containing China, except that the wording was milder.

周一和周二,美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)和国防部长马克·埃斯珀(Mark Esper)会见了澳大利亚外长玛丽丝·佩恩(Marise Payne)和国防部长琳达·雷诺兹(Linda Reynolds)。双方共同主办了2020年澳美部长级磋商。他们的联合声明基本上重复了华盛顿遏制中国的语气,只是措辞更为温和。

Pompeo said at a press conference afterwards that "This isn't about picking America versus China. This is about choosing freedom and democracy against tyranny and an authoritarian regime." Such incitement is already a cliché familiar to Westerners.

蓬佩奥在随后的新闻发布会上表示,“这不是选择美国对中国。这是选择自由和民主,反对暴政和独裁政权?!闭庋纳慷晕鞣饺死此狄丫抢仙L噶?。

Washington has been mobilizing the Western world to launch the new cold war against China. But the general response from its allies is to cope with the call coldly and dodging it. The US could not find a way to strike a chord while facing resistance to its efforts to boycott Chinese tech giant Huawei, so it can only hype ideological differences. The US appears to have suffered a setback.

华盛顿以全政府参与的方式向西方世界开展对华“新冷战”的动员,但它的盟友们普遍的反应是冷淡应付,闪烁其词。由于美国找不到真正能够一呼百应的抓手,推动抵制华为阻力很大,只能加大意识形态鼓动,显得严重出师不利,逐渐显出尴尬。

Fortunate for Washington, Australia is willing to save the US' face by sending two ministers to the US while COVID-19 infections are surging there. The two ministers will have to undergo two-week self-quarantine after going back to Australia. Canberra is trying hard to show its loyalty to Washington.

对华盛顿来说,幸运的是,澳大利亚愿意在美国新冠肺炎疫情激增之际,派两名部长前往美国,以挽回美国的颜面。这两位部长在返回澳大利亚后将接受为期两周的自我隔离??芭嗬φ故酒涠曰⒍俚闹页?。

Payne stressed the country has no intention of hurting relationship with China. It sounds so hypocritical. Australia has always been at the forefront of US containment against China, completely following the US' lead. It will bite China as long as the US tells it to. Payne's remarks sound like telling China: the US told me to bite you. I have no choice. But this should not hurt our relationship.





澳外长佩恩在记者会上表示,澳大利亚无意破坏与中方的关系,这话听上去好虚伪。澳在美国对华打压中一直站在最前列,它完全以华盛顿为马首是瞻,美国让它怎么咬中国,它就怎么咬。佩恩表示想要维护澳中关系,其意思是在对中国说:没办法,是美国让我咬你的,这不应破坏我和你的关系。

The US and Australia's joint statement said the two countries are "working side-by-side," including with ASEAN, India, Japan, South Korea and "Five Eyes partners" to strengthen their "networked structure of alliances and partnerships." This is just self-comforting. Turning the Five Eyes alliance, the Quadrilateral Security Dialogue and ASEAN into an anti-China structure may be even more difficult than the Trump administration's three-term reelection. Washington seems to treat all countries as building blocks in its hands.

美澳联合声明说,两国正在与包括东盟、印度、日本、韩国和“五眼”联盟伙伴一起努力,加强同盟与伙伴的网络化结构。这是一种自我安慰的排场,将“五眼”、“四方”及东盟搞成一个以反华为主旨的联盟网络,这比特朗普团队想要连任3届恐怕难多了?;⒍倏蠢窗咽澜绺鞴背闪怂鞘种械幕?。

Washington is hysterically instigating a new cold war against China, while most countries are dealing with it passively. It's indeed unpopular for Washington to make its China policy crazy and force other countries to take sides. It is doomed to face many difficulties as there is no driving force for its implementation.   

从华盛顿煽动“新冷战”的声嘶力竭和绝大多数国家的消极应付来看,美国将对华政策疯狂化并且逼各国站队的确不得人心,它缺少将这一政策执行下去的基本推力,因而接下来注定举步维艰。

Under such a situation, the most important thing for China is not to make mistakes. China should avoid providing any chance that can be used by the US in its anti-China mobilization campaign in the West. As long as China responds properly to the US' provocations, keeps in mind its strategic goals, and doesn't allow the US to dominate the interaction between the two sides, US efforts will be in vain.  

中国最关键的是不要在这种情况下犯错误,防止助推美国在西方世界的反华动员。只要中方对华盛顿的挑衅回应恰当,牢记我方的战略目标何在,不被美方花哨的动作主导了双方的互动方式和格局,聚彩彩票就能够做到以静制动,不断陷美方于累断腿也捡不到几颗麦穗的徒劳之中。

There is much room for China to encourage Western countries to continue their passive attitude in following the US' anti-China campaign. It's quite difficult for the US to persuade those countries to confront China at the cost of their own interests, like Australia has done. Some European countries have made statements over the Hong Kong issue, which China has refuted - just let this continue as no substantial conflicts have increased.

中国有很大的空间鼓励西方国家在美国的反华行动中继续采取消极态度。美国很难说服这些国家以自身利益为代价来对抗中国,就像澳大利亚那样。一些欧洲国家在香港问题上发表了声明,中国对此予以驳斥——让这种情况继续下去吧,因为没有实质性冲突增加。

Australia is not 100 percent loyal. Tied to the US, Australia is barking at China, while at the same time looking for benefits from China.

就连澳大利亚的忠诚度也不是百分之百的。它被美国拴着牵在手里,一边朝中国狂吠,一边也在盯着中国锅里的肉。

China and neighboring countries should speed up to form a tacit understanding to maintain the status quo of territorial disputes. They should avoid collisions and ease disputes. China is the most powerful country in Asia. We have the ability to achieve such a tacit understanding, which will benefit all parties. Progress in this regard will greatly squeeze the room for the US to make waves around China.   

中国要与周边国家围绕领土纠纷加快形成彼此都接受的保持现状的默契,不让各自宣示主权的方式相互激烈碰撞,大幅降低那些纠纷的热度。中国是亚洲最有力量的国家,聚彩彩票有实际塑造这种默契的能力,而这对各当事方都是有利的。这方面的进展将极大压缩美方在中国周边兴风作浪的空间

文章来源:环球时报


最新评论

快速回复 返回顶部 返回列表
聚彩彩票